Hva er forskjellen på amerikansk og britisk engelsk?

Engelsk eller amerikansk?

Engelsk er vel engelsk, eller? Faktisk ikke alltid. Selv om amerikansk og engelsk på mange måter er veldig like språk, har de også noen store forskjeller. Kanskje har du lært mer amerikansk-engelsk på skolen? Eller plukket opp uttrykk fra filmer og musikk? Da kommer du til å oppdage noen morsomme ting som er annerledes når du starter på studier i Storbritannia. Her kommer noen ord som overhodet ikke er de samme på de to språkene, og som har gitt meg personlig en del forvirring.
 

Bukse eller truse?

Denne tok meg en stund å lære, noe som resulterte i at jeg ofte refererte til buksen min som undertøy, noe som ikke alltid er helt heldig. I Amerika heter bukser pants, mens dette brukes om undertøy i Storbritannia. Der blir bukser kalt trousers i stedet, så en fin ting å huske på hvis du vil unngå at folk tror du er veldig glad i å snakke om undertøyet ditt.
 

Chips eller Crisps?

Her er en til jeg har slitt mye med å huske på. For meg er det naturlig å kalle potetgull for chips slik de gjør i Amerika, men da jeg bodde i Storbritannia betydde jo dette plutselig pommes frites (som i Fish and Chips). Der bruker de i stedet crisps om potetgull, så vær nøye med hva du bestiller slik at du ikke får en overraskelse. De bruker jo ofte potetgull som tilbehør til lunsj der, så hvis du egentlig har lyst på pommes frites er det greit å vite! I Amerika er for øvrig pommes frites bare fries, så det er ikke rart denne skaper forvirring.
 

Peckish eller hungry?

Dette er en stor favoritt for meg, og etter at jeg lærte meg peckish har jeg holdt meg til det. Det betyr da at du er sulten på engelsk, mens amerikanerne holder seg til den tradisjonelle hungry.
 

Bakt potet

Skulle tro at denne var veldig lik på begge språkene? Neida. I Storbritannia kaller de det av en eller annen grunn jacket potato, og jeg vet enda ikke helt hvorfor. Amerikanerne kaller det baked potato, som er mer likt vårt eget navn på en bakt potet.
 

Første eller andre etasje?

Noe du vil merke deg raskt i Storbritannia er at de er veldig glad i å ha en «ground floor», altså en etasje uten tall som er på bakkenivå. Hvis du bor i det vi på norsk ville kalt femte etasje, blir det altså ett hakk ned og vil kalles fjerde etasje på engelsk. Når du går inn i en bygning på bakkenivå i Storbritannia er du altså på ground floor mens du oftest vil være på first floor i Amerika.
 

Bondesjakk/Tripp-trapp-tresko

Hvis du plutselig skulle få lyst til å spille bondesjakk med noen er det greit å vite hva det heter. Tenker også det er fint å vite hvis noen skulle spørre deg om du vil spille, slik at du vet hva du sier ja til. I Storbritannia kalles det noughts and crosses som er veldig bokstavelig – du spiller jo tross alt med kryss og nuller. Skal du spille det i Amerika ligner det mer på vårt eget navn, og der heter det tic-tac-toe.
 

Tea/Dinner/Supper

Kjært barn har mange navn? Dette med måltidet rundt middagstider kan være litt forvirrende. Jeg har flere ganger blitt invitert på tea i Storbritannia, uten å skjønne at dette var et måltid og ikke en kopp med varm te. Noen kaller det også supper, mens det på amerikansk ofte bare kalles dinner. For å gjøre forvirringen enda større, kan dinner også være et måltid rundt lunsjtider i Amerika.
 

Skrevet av Ingrid - 06. mai 2019

<< Tilbake til bloggoversikten

Send meg mer informasjon

Send oss forslag til bloggtemaer
Lurer du på noe?
Send oss en melding